Древние фразеологизмы и их значения. Фразеологизмы пришедшие из древней греции. Презентация - фразеологизмы из мифов древней греции

Фразеология - один из разделов языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов. Наверняка каждый из нас знаком с выражениями« бить баклуши», «водить за нос», «как гром среди ясного неба», «спустя рукава» и т. д. Но многие ли из нас хоть раз задумывались о том, откуда они пришли в наш язык? Предлагаю Вашему вниманию небольшую подборку фразеологизмов с их значениями и историей происхождения, благодаря которым Вы, возможно, узнаете что-то новое и сможете сделать свою речь более выразительной и разнообразной.

Начнем, пожалуй, с такого общеизвестного выражения, как «Авгиевы конюшни» , использующееся при описании очень грязного места, для очистки которого потребуются немалые усилия. Фразеологизм берет свое начало со времен Древней Греции, где жил царь Авгий, очень любивший лошадей, но не уход за ними: конюшни, где обитали животные, не видели уборки около тридцати лет. Согласно легенде, на службу к царю поступил Геракл(Геркулес), который получил от Авгия приказание вычистить стойла. Для этого силач использовал реку, поток которой направил в конюшни, тем самым избавившись от грязи. Впечатляет, правда?

«Альма-матер» (от лат. «мать-кормилица»)

В древности студенты использовали этот фразеологический оборот, описывая учебное заведение, которое их как бы «вскормило», «вырастило» и «воспитало». В настоящее время его употребляют с некоторой долей иронии.

«Ахиллесова пята» (слабое, уязвимое место)

Источник этого фразеологизма - древнегреческая мифология. По легенде, Фетида - мать Ахилла- хотела сделать своего сына неуязвимым. Для этого она окунула его в священную реку Стикс, позабыв, однако, о пятке, за которую держала мальчика. Позже, сражаясь со своим врагом Парисом, Ахилл получил стрелу в эту пятку и умер.

«Гоголем ходить» (прохаживаться с очень важным видом, самоуверенно)

Нет, это выражение никак не связано с известным русским писателем, как это может поначалу показаться. Гоголь - это дикая утка, которая ходит по берегу с откинутой назад головой и выпяченной грудью, что наталкивает на сравнение с человеком, пытающимся показать всю свою важность.

«Зарубить на носу» (очень хорошо что-то запомнить)

В данном выражении слово« нос» вовсе не означает часть человеческого тела. В древности этим словом именовали дощечки, на которых делали всевозможные пометки. Люди носили ее с собой в качестве напоминания.

«Уйти с носом» (уйти ни с чем)

Еще один фразеологизм, связанный с носом. Однако он, как и предыдущий, не имеет ничего общего с органом обоняния. Свое начало это выражение берет из Древней Руси, где было широко распространено взяточничество. Люди, имея дело с властями и надеясь на положительный исход, пользовались« приносами»(взятками). Если судья, управляющий или дьяк принимали этот« нос», можно было быть уверенным, что все разрешится. Однако если взятка была отвергнута, проситель уходил со своим« носом».

"Ящик Пандоры" (источник бед и несчастий)

Древнегреческий миф гласит: до того, как Прометей не похитил у богов огонь, люди на земле жили в радости и не знали никаких бед. В ответ на это Зевс отправил на землю невиданной красоты женщину - Пандору, дав ей ларец, в котором хранились все человеческие несчастья. Пандора, поддавшись любопытству, открыла ларец и все их рассыпала.

«Филькина грамота» (не представляющий никакой ценности документ, бессмысленная бумажка)

Этот фразеологический оборот уходит корнями в историю русского государства, а точнее - во времена царствования Ивана IX Грозного. Митрополит Филипп в своих посланиях к государю пытался убедить того в смягчении проводимой им политики, отменить опричнину. В ответ Иван Грозный лишь назвал митрополита« Филькой», а все его грамоты - «филькиными».

Это лишь некоторые из фразеологизмов русского языка, которые имеют за собой весьма интересную историю. Надеюсь, что представленный выше материал оказался для Вас полезным и увлекательным.

Калугин Данила

Выражения, пришедшие в нашу речь из мифов Древней Греции, стали важной составляющей русского языка и часто употребляются людьми, не представляющими себе, что эти сочетания изначально обозначали и откуда пришли в наш речевой обиход.

Данная работа посвящена значению и истории фразеологизмов, позаимствованных из древнегреческой мифологии

Скачать:

Предварительный просмотр:

https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

Мифы Древней Греции как источник фразеологизмов Автор: Калугин Данила ученик 6 А класса МБОУ «Киреевская гимназия» Шестая районная научно-практическая конференция учащихся общеобразовательных школ «Шаги в науку-2014» Секция №6 «Лингвистика» Проектная работа

Выражения, пришедшие в нашу речь из мифов Древней Греции, стали важной составляющей русского языка и часто употребляются людьми, не представляющими себе, что эти сочетания изначально обозначали и откуда пришли в наш речевой обиход. Это гипотеза моей работы. В соответствии с гипотезой я определил цель данной работы – выявление фразеологических оборотов, перешедших в наш язык из мифологии Древней Греции, исследование и истолкование их происхождения, объяснение их значения в современном русском языке. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: ознакомиться с понятиями «фразеология» и «фразеологизм»; выяснить основные источники фразеологизмов; с помощью «Фразеологического словаря» найти фразеологизмы, произошедшие из древнегреческой мифологии; определить их лексическое значение; прочитать мифы, ставшие источником фразеологизмов; проследить сходство ситуации или образа с современным значением и употреблением фразеологизма; найти произведения живописи или графики, иллюстрирующие фразеологизмы и их мифологические источники.

Ахиллесова пята Эта легенда давно занимала умы людей. Благодаря ей сухожилие, расположенное на ноге над пяточной костью, анатомы именуют «ахиллесовым», а выражение «ахиллесова пята» издавна служит для обозначения слабого, уязвимого места человека. Карло Албицини

Выражение «взлететь на Геликон» означает: стать поэтом, увлечься стихотворством (ирон.) Взлететь на Геликон Иллюстрация из Интернета

Дамоклов меч Слова «Дамоклов меч» напоминают нам о нависшей опасности, которая может обрушиться любую секунду. Ричард Уэстолл

Дары Данайцев С древнейших времен слова эти стали повсюду звучать как призыв к бдительности, к настороженности, против лести, лицемерных подарков и всякого фальшивого заискивания. Иллюстрация из Интернета

Кануть в Лету «Кануть в Лету» значит: исчез­нуть из памяти, быть поглощенным вечным забвением. Иллюстрация из Интернета

Прокрустово ложе Бывает, что какое-нибудь произведение искусства или науки кто-либо старается вопреки смыслу подогнать к тем или иным внешним требованиям, вогнать в искусственные рамки. Иллюстрация из Интернета

Авгиевы конюшни Выражение « авгиевы конюшни » стали применять ко всему запущенному, загрязненному до последнего предела и вообще для обозначения большого беспорядка. Иллюстрация из Интернета

Аркадская идилия и Аркадские пастушки «Аркадские идиллии» надолго запомнились, а потому и стали насмешливо называть «аркадскими пастушками» людей беззаботных, ведущих на лоне природы беспечное существование. Борис Ольшанский

Бочка Данаид А мы называем «бочкой Данаид» всякую бесцельную, нескончаемую работу. Джон Уильям Уотерхаус

Век Астреи Позднее этим выражением стали характеризовать всякую счастливую полосу жизни, пору радости. Сальватор Роза

Геркулесовы подвиги Удивительное ли дело, если после этого целые тысячелетия люди именуют «подвигом Геркулеса» всякую работу, требующую нечеловеческих сил, говорят о «геркулесовских усилиях» и вообще самых могучих силачей именуют «геркулесами». Борис Валеджио

Золотое руно Золотым руном называют золото, богатство, которым стремятся овладеть Ж. Ф. Детруа

Двуликий Янус Мы давно забыли о достоинствах бога Януса. Когда мы называем кого-нибудь «двуликим Янусом», мы хотим сказать: неискренний, двуличный человек. Иллюстрация изИнтернета

Лукуллов пир Так мы говорим, пораженные изобилием и изысканностью стола, множеством блюд, роскошью трапезы. Иллюстрация из Интернета

Между Сциллой и Харибдой «Находиться меду Сциллой и Харибдой» означает безвыходное положение, когда верная гибель грозит сразу с двух сторон. Иллюстрация из Интернета

Метать громы и молнии В дальнейшем это выражение стало переносным и означает теперь (так же как и «метать перуны»): яриться, неистовствовать, громить кого-либо (обычно слабейшего). Борис Валеджио (фрагмент картины)

Олимпийское спокойствие (величие) У нас «олимпийское спокойствие» или «величие» - невозмутимое, предельное, как у древнего бога. Иллюстрация из Интернета

Панический страх (ужас) Мы всё еще помним Пана: мы говорим о панике, употребляем слова «паникёр», «паниковать». М. Врубель

Прометеев огонь Мы говорим: «Муки Прометея», желая описать бесконечные страдания; говорим о прометеевом огне, когда хотим охарактеризовать дух благородства, мужества и таланта. Я.Коссирис

Ткань Пенелопы Мы называем работой Пенелопы всякий бесконечно длящийся труд, результаты которого уничтожаются по мере его продвижения вперед. «Ткань Пенелопы» означает ловкую хитрость, а самое имя «Пенелопы» стало символом верности жены отсутствующему мужу. Джон Уильям Уотерхаус

Рог изобилия Вот этот - то рог, став символом неистощимого источника сокровищ, и был прозван рогом изобилия. Выражение «как из рога изобилия» означает: с необычайной щедростью, в огромном количестве. Владимир Куш

Сизифов труд Наказание Сизифа было страшно не столько трудностью, сколько бессмысленностью его работы. Тициан

Танталовы муки Танталовыми муками люди называют страдания, причиняемые близостью чего-либо крайне необходимого, желанного, что находится рядом, под руками, и все же недоступно. Бернар Пекар

Яблоко раздора Памятью об этом осталось выражение «яблоко раздора», означающее всякую причину споров и распрей. Говорят так­же иногда «яблоко Эриды», «яблоко Париса». Нередко можно услышать и слова «бросить яблоко раздора между несколь­кими людьми». Алексей Головин

Ящик Пандоры Вспоминая об этом, мы и называем теперь «ящиком Пандоры» все то, что может послужить при неосторожности источником горя и бедствий. Борис Валеджио

1. Авгиевы конюшни - сильно засорённое, загрязнённое или захламлённое помещение.
В греческой мифологии Авгиевы конюшни - обширные конюшни Авгия, царя Элиды, которые в продолжение многих лет не убирались. Очищены они были в один день Гераклом: он направил через конюшни реку, воды которой и унесли весь навоз.

2. Ариаднина нить - то, что помогает найти выход из затруднительного положения.
Выражение возникло из греческих мифов о герое Тесее, убившем Минотавра. Афиняне обязаны были, по требованию критского царя Миноса, каждый год отправлять на Крит семь юношей и семь девушек на съедение Минотавру, обитавшему в построенном для него лабиринте, из которого никто не мог выйти. Совершить опасный подвиг Тесею помогла полюбившая его дочь критского царя Ариадна. Тайно от отца она дала ему острый меч и клубок ниток. Когда Тесея и обреченных на растерзание юношей и девушек отвели в лабиринт, Тесей привязал у входа конец нитки и пошел по запутанным переходам, постепенно разматывая клубок. Убив Минотавра, Тесей по нитке нашел обратный путь из лабиринта и вывел оттуда всех обреченных.

3. Ахиллесова пята – уязвимое место.
В греческой мифологии Ахиллес (Ахилл) - один из самых сильных и храбрых героев. Он воспет в “Илиаде” Гомера. Мать Ахиллеса, морская богиня Фетида, чтобы сделать тело сына неуязвимым, окунула его в священную реку Стикс. Окуная, она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственно уязвимым местом Ахиллеса, куда он и был смертельно ранен стрелой Париса.

4. Дамоклов меч – нависшая, угрожающая опасность.
Выражение возникло из древнегреческого предания, рассказанного Цицероном в сочинении “Тускуланские беседы”. Дамокл, один из приближенных сиракузского тирана Дионисия Старшего стал завистливо говорить о нем как о счастливейшем из людей. Дионисий, чтобы проучить завистника, посадил его на свое место. Во время пира Дамокл увидел, что над его головой висит на конском волосе острый меч. Дионисий объяснил, что это - эмблема тех опасностей, которым он, как властитель, постоянно подвергается, несмотря на кажущуюся счастливой жизнь.

5. Дары данайцев. – «коварные» дары, несущие с собой гибель для тех, кто их получает.
Троянский конь – тайный коварный замысел (отсюда – Троянский вирус (Троян)) .
Выражения возникли из греческих сказаний о Троянской войне. Данайцы (греки) , после длительной и безуспешной осады Трои, прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Жрец Лаокоон, увидя этого коня и зная хитрости данайцев, воскликнул: “Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих! ” Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоона и пророчицы Кассандры, втащили коня в город. Ночью данайцы, спрятавшиеся внутри коня, вышли, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и таким образом овладели Троей.

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Русский лингвист А. И. Ефимов говорил: «Фразеологизмы – это перлы, самородки и самоцветы родного языка».
Термин «фразеология» образован от греческих слов phrasis (речевой оборот) и logos (учение). Этим термином обозначается раздел языкознания, который посвящен изучению фразеологического составаязыка, т.е. предметом изучения этой науки являются семантические, морфологические и стилистические свойства фразеологизмов.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русскоголитературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идиоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
Существуют исконно русские фразеологизмы, но есть и заимствованные, в том числе фразеологизмы, пришедшие в русский язык из древнегреческой мифологии.
Словесные обороты речи родом из античной эпохи – этоособый вид фразеологизмов. Свои истоки эти выражения берут из мифологии и истории Греции. Суть древнегреческих фразеологизмов можно понять, если разобраться в их происхождении из определенного мифа. Такие «крылатые выражения» передают отношение к предмету разговора, подчеркивая значительность фразы для говорящего.
Авгиевы конюшни – сильно засоренное, загрязненное место, обычно помещение, где всеваляется в беспорядке. Фразеологизм произошел от названия огромных конюшен элидского царь Авгия, не чищенных в течение многих лет. Очистка их оказалась под силу только могучему Гераклу - сыну Зевса. Герой очистил авгиевы конюшни в один день, направив через них воды двух бурных рек.
Петь дифирамбы - неумеренно, восторженно хвалить, восхвалять кого-либо или что-либо. Возникло от названия дифирамбов -хвалебных песен в честь бога вина и виноградной лозы Диониса, певшихся во время шествий, посвященных этому божеству.
Яблоко раздора - предмет, причина спора, вражды. Согласно древнегреческому мифу, однажды богиню раздора Эриду не пригласили на пир. Затаив обиду, Эрида решила отомстить богам. Она взяла золотое яблоко, на котором было написано «прекраснейшей», и незаметно бросила его между богинями Герой,Афродитой и Афиной. Богини заспорили, кому из них оно должно принадлежать. Каждая считала себя прекраснейшей. Сын троянского царя Парис, которого пригласили быть судьей, отдал яблоко Афродите, и она в благодарность помогла ему похитить жену спартанского царя Елену. Из-за этого вспыхнула Троянская война.
Сизифов труд - бесполезный, не имеющий конца тяжелый труд, бесплодная работа. Выражение появилосьиз древнегреческого предания о Сизифе, известном хитреце, способном обмануть даже богов и постоянно вступавшем с ними в конфликты. Именно ему удалось оковать цепями Танатоса - бога смерти, посланного к нему, и держать его в заточении несколько лет, вследствие чего люди не умирали. За свои действия Сизиф был жестоко наказан в Аиде: он должен был вкатывать на гору тяжелый камень, который, достигаявершины, неминуемо срывался вниз, так что всю работу надо было начинать заново.
Метать громы и молнии - говорить гневно, раздраженно, упрекая, обличая кого-либо или угрожая ему. Возникло из представлений о Зевсе - верховном боге Олимпа, который, согласно мифам, расправлялся со своими врагами и неугодными ему людьми при помощи ужасающих по своей силе молний, выкованных Гефестом.
Нить Ариадны,Ариаднина нить - то, что помогает найти выход из затруднительного положения. По имени Ариадны, дочери критского царя Миноса, которая, согласно древнегреческому мифу, помогла афинскому царю Тесею, после того как он убил полубыка-получеловека Минотавра, благополучно выбраться из подземного лабиринта при помощи клубка ниток.Дары данайцев (Троянский конь) - коварные дары,...

Слайд 1

Фразеологизмы Древней Греции

Слайд 2

Яблоко раздора
Предмет вражды или причина спора
Согласно древнегреческому мифу, однажды богиню раздора Эриду не пригласили на пир. Затаив обиду, Эрида решила отомстить богам. Она взяла золотое яблоко, на котором было написано «прекраснейшей», и незаметно бросила его между богинями Герой, Афродитой и Афиной. Богини заспорили, кому из них оно должно принадлежать. Каждая считала себя прекраснейшей. Сын троянского царя Парис, которого пригласили быть судьей, отдал яблоко Афродите, и она в благодарность помогла ему похитить жену спартанского царя Елену. Из-за это-го вспыхнула Троянская война.

Слайд 3


Рог изобилия
С необычайной щедростью, в огромном количестве. Древнегреческий миф повествует о том, что жестокий бог Кронос не желал иметь детей, так как боялся, что они отнимут у него власть. Поэтому жена его родила Зевса тайком, поручив нимфам ухаживать за ним, Зевс был вскормлен молоком божественной козы Амалфеи. Однажды она, зацепившись за дерево, отломила себе рог. Нимфа наполнила его плодами и подала Зевсу. Зевс подарил рог воспитавшим его нимфам, пообещав, что из него будет появляться все, чего бы они ни пожелали.

Слайд 4


Прометеев огонь
Неугасающее стремление к достижению высоких целей. Один из титанов, Прометей, похитил у богов огонь и научил людей пользоваться им. Разгневанный Зевс велел Гефесту приковать титана к скале, куда каждый день прилетал орел, чтобы клевать печень Прометея. Освободил Прометея герой Геракл.

Слайд 5


Петь дифирамбы
Чрезмерно восхвалять, превозносить кого-либо или что-либо Возникло от названия дифирамбы – хвалебных песен в честь бога вина и виноградной лозы Диониса, певшихся во время шествий, посвященных этому божеству.

Слайд 6


Ахиллесова пята
Уязвимое место, слабая сторона Фетида окунула своего сына Ахиллеса в чудесные волны Стикса, чтобы мальчик стал неуязвимым. Однако во время купания она удерживала тело сына за пяту, от этого самой уязвимой точкой Ахиллеса стала пята. В будущем именно в пятку его смертельно ранил Парис.

Слайд 7


Авгиевы конюшни
1)Очень загрязненное место, запущенное помещение 2)Крайний беспорядок в делах В греческой мифологии данные конюшни – это огромные владения царя Элиды – Авгия, в которых не наводился порядок в течение многих лет. А очистил их за один день Геракл, направив реку Алфей через конюшни. Эта вода и унесла с собой всю грязь.

1. Авгиевы конюшни - сильно засорённое, загрязнённое или захламлённое помещение.
В греческой мифологии Авгиевы конюшни - обширные конюшни Авгия, царя Элиды, которые в продолжение многих лет не убирались. Очищены они были в один день Гераклом: он направил через конюшни реку, воды которой и унесли весь навоз.

2. Ариаднина нить - то, что помогает найти выход из затруднительного положения.
Выражение возникло из греческих мифов о герое Тесее, убившем Минотавра. Афиняне обязаны были, по требованию критского царя Миноса, каждый год отправлять на Крит семь юношей и семь девушек на съедение Минотавру, обитавшему в построенном для него лабиринте, из которого никто не мог выйти. Совершить опасный подвиг Тесею помогла полюбившая его дочь критского царя Ариадна. Тайно от отца она дала ему острый меч и клубок ниток. Когда Тесея и обреченных на растерзание юношей и девушек отвели в лабиринт, Тесей привязал у входа конец нитки и пошел по запутанным переходам, постепенно разматывая клубок. Убив Минотавра, Тесей по нитке нашел обратный путь из лабиринта и вывел оттуда всех обреченных.

3. Ахиллесова пята – уязвимое место.
В греческой мифологии Ахиллес (Ахилл) - один из самых сильных и храбрых героев. Он воспет в “Илиаде” Гомера. Мать Ахиллеса, морская богиня Фетида, чтобы сделать тело сына неуязвимым, окунула его в священную реку Стикс. Окуная, она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственно уязвимым местом Ахиллеса, куда он и был смертельно ранен стрелой Париса.

4. Дамоклов меч – нависшая, угрожающая опасность.
Выражение возникло из древнегреческого предания, рассказанного Цицероном в сочинении “Тускуланские беседы”. Дамокл, один из приближенных сиракузского тирана Дионисия Старшего стал завистливо говорить о нем как о счастливейшем из людей. Дионисий, чтобы проучить завистника, посадил его на свое место. Во время пира Дамокл увидел, что над его головой висит на конском волосе острый меч. Дионисий объяснил, что это - эмблема тех опасностей, которым он, как властитель, постоянно подвергается, несмотря на кажущуюся счастливой жизнь.

5. Дары данайцев. – «коварные» дары, несущие с собой гибель для тех, кто их получает.
Троянский конь – тайный коварный замысел (отсюда – Троянский вирус (Троян)) .
Выражения возникли из греческих сказаний о Троянской войне. Данайцы (греки) , после длительной и безуспешной осады Трои, прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Жрец Лаокоон, увидя этого коня и зная хитрости данайцев, воскликнул: “Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих! ” Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоона и пророчицы Кассандры, втащили коня в город. Ночью данайцы, спрятавшиеся внутри коня, вышли, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и таким образом овладели Троей.

2.2. Античные фразеологизмы

2.2.1. Возникновение и распространение античных фразеологизмов

Античные фразеологизмы - это группа фразеологических единиц, возникших на основе древних античных мифов. Они составляют довольно многочисленную группу оборотов, чаще всего книжных. В русский язык они попадали чаще всего в XVIII веке, когда резко увеличился интерес к античности. Большинство из них возникло, как и в случае библейских фразеологизмов, калькированием оборотов с греческого и латинского языков.

Наглядным примером всех вышеприведённых фактов служит пословица дым отечества нам сладок и приятен . В словаре БМС о ней можно узнать, во-первых, то, что её употребление книжное. Она употребляется в значении " на родине все дорого, всё мило - даже неприятные вещи’ и, по данным этого словаря, пословица восходит к латинской пословице Et fumus patriae dulcis ; dulcis fumus patrie (букв. «и дым отечества сладок; дым отечества сладок»). Аналогичные выражения встречаются и у Гомера в «Одиссее». В русском языке эта пословица появляется, видимо, в 70-е г. XVIII в., когда в России увеличивается интерес к античности (БМС 2005: 214).

Доказательством калькирования с латинского языка служит и пословица истина в вине . Она существует во всех исследуемых нами языках в форме полных эквивалентов: чеш. ve víně je pravda ; слов. vo víne je pravda ; пол. prawda w winie ; укр. істина у вині ; англ. in wine there is the thruth ; нем. in Wein ist Wahrheit; исп. е n el vino esta le verdad ; ит. la verita é nel vino / nel vino sta la veritá .

Источником пословицы является афоризм греческого поэта Алкея: «Вино - милое дитя, оно же - правда». Кратко сформулировал эту мысль римский писатель и учёный Плиний Старший (23 или 24-79 гг. н.э.) в «Естественной истории» «In vino veritas » (БМС 2005: 274). Пословица употребляется в двух основных значениях: 1) пьяный, как принято считать, говорит правду; 2) ирон . говорится как оправдание пьянству.

Доказательством латинского происхождения оборота является тот факт, что она до сих пор часто цитируется по-латыни. Так, например, когда одна из словацких радиостанций проводила конкурс, суть которого состояла в том, что слушатель должен был ответить в течение минуты на 10 нетрудных вопросов типа: как называется столица Японии, среди вопросов появился и вопрос: что значит латинская пословица in vino veritas? (записано в январе 2008). Это доказывает известность латинского прототипа.

Кроме того, как и библейские фразеологизмы, античные фразеологизмы также часто переходили из языка в язык, причём, как мы покажем на фразеологизме бояться своей тени , этот процесс был настолько сложным, что «уже невозможно проследить путь миграции» (Stěpanova 2004: 248).

Существуют, однако, некоторые исключения, которые можно привести в качестве примера миграции фразеологизмов античного происхождения.

Так, фразеологизм золотой дождь , по данным словаря БМС, связан с древнегреческим мифом о Зевсе. Пленившись красотой Данаи, дочери агросского царя Акрисия, Зевс проник к ней в виде золотого дождя и оплодотворил её. Русское выражение - калька с немецкого Goldregen (БМС 2005: 194).

В упомянутое время, когда в русском языке повышался интерес к античности, попал из немецкого языка в русский и фразеологизм деловой бездельник : выражение встречается у разных древних авторов, например у Аристофана (ок. 446 - 385 до н. э.) у Горация и других. Эта антитеза вслед за античной литературой была освоена и мировой литературой нового времени. Родоначальник датской литературы Л. Гоьберг (1684-1754) - автор комедии «Деловой бездельник», в подражание которой в Германии в 1743 г. появилась под тем же названием комедия И. Шлегела (1718-1749). В русском языке с XVIII в., калька с немецкого (БМС 2005: 47). Фразеологизм употребляется в значении ‘человек, создающий видимость активной занятости делом, но на самом деле не работающий’ Его происхождение доказывает интерес к античности не только в России, но и в других странах мира. (В связи с таким описанием происхождения фразеологизма можно констатировать одну причину отличий в составе античных фразеологизмов в разных языках - влияние литературы. Так, в связи с немецким фразеологизмом jdm Hekuba sein (который соответствует русскому что мне Гекуба ) отмечает К.Мюллер, что фразеологизм возник на основе “Гамлета“ Шекспира (Müller 2003: 241).

Кроме немецкого, в упомянутый период на русский язык оказывал огромное влияние французский язык. Как и в случае библейских фразеологизмов, и фразеологизмы античного происхождения часто попадали в русский язык именно посредством французского. Как и в случае фразеологизма Ноев ковчег среди библейских фразеологизмов, и в отношении фразеологизма античного происхождения кожа да кости в словаре БМС встречаются два не исключающих друг друга толкования его происхождения: 1) выражение имеет аналоги в древних языках, употребляется античными писателями - Феокритом, Плавтом, Горацием, Овидием и др.; 2) выражение, вероятно, калька с фр. la peau et les os .

Идентичные выражения употреблялись в древней Греции и Риме (БМС 2005:310).

Фразеологизм употребляется об очень худом, крайне истощенном, изможденном человеке и имеет эквиваленты в чешском (kost a kůže ), словацком (kosť a koža ), польском (skora a kośći ) английском языке (nothing but skin and bones ).

Такая же ситуация с фразеологизмом ФЕ бояться своей тени , который употребляется о крайней степени трусости, необоснованного страха.

Оборот является калькой фр. avoir peur de son ombre . Он восходит к одному с фрагментов комедии Аристофана (ок. 415 - ок. 385 до нашей эры) .Это буквальный перевод греческого выражения: ten heaytoy skian dedoiken.

Приводится Платоном: antonius umbram suam metuit (БМС 2005: 698). Это значит, греческое выражение было калькировано латинским, оттуда попало во французский, а затем в русский.

Фразеологизм встречается и в других языках, например чеш. bát / lekat se i vlastního stínu ; слов. báť sa vlastného tieňa ; нем. Angst von eigenen Schatten haben ; англ. be afraid of one’s shadow .

Из французского в русский язык пришло и выражение жрица Венеры , которое употребляется в значении " женщина лёгкого поведения, гетера’.

2.2.2. Причины интернациональности / неинтернациональности античных фразеологизмов:

2.2.2.1. Миграция античных фразеологизмов

Миграция фразеологизмов античного происхождения может привести к отличиям в их составе в разных языках из-за отличий в языковых контактах. Кроме того, после попадания в разные языки, фразеологизмы часто претерпевают разного рода изменения, по-разному актуализируются, что нередко приводит к отличиям в их компонентном составе в разных языках: «v důsledku toho, že si antické frazémy osvojoval každý jazyk zvlášť a v těchto jazycích existovaly dlouhou dobu, mohou tato rčení získat určité specifické rysy (Stěpanova 2004:65).

Хороший пример своего рода «приспособления» фразеологизма к реалиям страны, можно найти в немецком языке, где из латинского прототипа no omnes qui haben citharam, sunt citharo edi возникает целый ряд устойчивых выражений с тем же значением: es sind nicht alle J ä ger , die das Horn blassen (букв. не все охотники, кто дует в рог); es sind nicht alle K ö cher , die lange Messer tragen (букв. не все повара, кто носит долгий нож); es sind nicht alle Heilige , die in die Kirche gehen (букв. не все святые, кто в церковь ходит); es ist nicht jeder ein Schmied , der ein Schurzfell tr ä gt (букв. не все кузнецы, кто носит фартук).

Если в комедии Плавта, например, встречается выражение ′′tunica proprior palio ′′, которое, если его буквально перевести, звучит ‘туника ближе к телу, чем плащ’, то в русском языке постепенно возникает выражение своя рубаха ближе к телу . И если рассмотреть эквиваленты этого выражения в чешском, словацком и немецком (в английском языке фразеологизм отсутствует), то они окажутся только относительными эквивалентами как русского оборота, так и оригинального латинского выражения. В немецком языке, например, данный фразеологизм встречается в следующем варианте: das Hemd ist mir n ä her als der Rock (букв. ′′рубаха мне ближе юбки′′). В. Флейшер, на которого мы ссылались уже неоднократно, упоминает этот фразеологизм именно в связи с варьированием фразеологизмов античного происхождения (Флайшер 1982: 82).

В чешском языке Л. Степанова приводит в качестве примера «změny lexikálního složení z důvodu změny významu jednoho z komponentů» (Stěpanova 2004: 145) именно этот фразеологизм. Оказывается, в чешском языке существовал полный эквивалент немецкого выражения - bližší košile než sukně . В немецком языке фразеологизм до сих пор остается в изначальном виде, однако является для современных немцев не вполне прозрачным и нуждается в этимологическом комментарии (Müller 2003: 242). В связи с упомянутой выше миграцией фразеологизмов античного происхождения нельзя исключить, что в чешский язык данный оборот пришёл из немецкого. Указанный вариант был, однако, устарелым уже при Коменском (Stěpanova 2004: 145). В современном чешском языке рассматриваемый фразеологизм существует в форме bližší košile než kabát , тождественный вариант существует в словацком языке: bližšia košeľa ako kabát .

2.2.2.2. Различное развитие фразеологизмов в отдельных языках

Фразеологизмы античного происхождения претерпевают такие же изменения, которые свойственны фразеологизмам других групп, что также может привести к отличиям между такими фразеологизмами в разных языках. Так, в соответствии с потребностью в экспрессивности во фразеологии возникает к фразеологизму беден как Ир вариант беднее Ира ; из-за тенденции к имплицитности, вызванной избыточностью семантической информации (Мокиенко 1980: 98), возникает из сравнения как Янус двуликий сравнение как Янус .

Стоит рассмотреть также фразеологизм авгиевы конюшни , который употребляется в трёх основных значениях: 1) о сильно загрязненном, засоренном, захламленном месте (в результате долгого небрежения) помещении, где царит полный беспорядок; 2) о каком-либо учреждении, организации и т. п., где царит беспорядок и хаос, полная неразбериха в ведении дел; 3) о сильно запущенных делах, беспорядочном скоплении бумаг, документов и т. п. (БМС 2005: 337).

Как замечает А. Олеськевич, большинство фразеологизмов библейского и античного происхождения - фразеологизмы субстантивные, к которым потом возникают глагольные варианты, «najczesciej za pomoca czasownika być : by ć chlebem powszednim, być czyją pietą Achilessa, być arką przymieza, ale tez przy pomocy innych czasownikow przeciać / rozcać / rozsuplać / rozwiazać węzel gordyjski, polozyć / postawić kamien węgielny, stać się kamieniem węgielnym, otworzyć puszkę pandory (Oleśkiewic 2007: 64).

На основе данного выражения возникает его глагольный вариант расчищать / расчистить / вычищать / вычистить авгиевы конюшни , у которого тоже три основных значения: книжн . 1) с большим усилием наводить порядок в сильно загрязнённом, засоренном, захламленном месте, помещении; 2) наводить порядок в каком-л. учреждении, организации и т.п., где царит беспорядок и полная неразбериха в ведении дел; 3) приводить в порядок, рассортировать бумаги, скопившиеся в беспорядке (БМС 2005: 337).

Это выражение тесно связано с древнегреческой легендой о шестом из двенадцати подвигов Геракла, которую впервые записывает римский историк Диодор Сицилийский. В стране Элиде жил могущественный царь Авгий, сын бога Солнца Гелиоса. На своем скотном дворе он держал удивительных по красоте и силе быков, подаренных ему отцом. Этот скотный двор не убирался в течение многих лет. Очистить его смог только Геракл - он разрушил с двух сторон стену, окружавшую двор, отвел туда воду двух полноводных рек-Алфея и Пенея. Вода унёсла весь навоз в один день. Выражение «скотный двор» было при калькировании на русский язык переведён неточно словом «конюшни» (БМС 2005: 337).

В компонентном составе данного фразеологизма, однако, наблюдаются некоторые отличия: слово конюшни, которое встречается в русском, украинском (аугієві стайні ) и польском (stajnia augiaszowa )вариантах фразеологизма; в чешском и словацком заменено словом chlév / chliev : augiášův chlév / augiášov chliev .

Как отмечает Л. Степанова: „ zřejmě při přebírání tohoto frazému zvolily ruština i čeština různé lexémy s přihlédnutím k tomu, které byly v období převzetí frekventovanější. V čestině například je substantivum chlév aktivnější ve tvoření frazémů a je komponentem rčení s blízkým významem, srov. je tam jako ve chlévě, udělat chlívek někde aj.“ (Степанова 2004: 66). То же самое можно сказать о словацком языке, что косвенно доказывает Й. Млацек, который в упомянутом компоненте видел проблему в проникновении фразеологизма takú radu za chliev kladú в литературный язык (Mlacek 2007: 88). Дело в том, что слово chliev само по себе служит очень экспрессивным, даже грубым описанием места, в котором царит полный беспорядок. Поэтому его употребление в составе фразеологизма augiášov chliev способствует расширению его образного потенциала, а тем самым и экспрессивности. Слово хлев , имеет, кроме того, очень негативную оценку и в других языках, само по себе обозначая грязное место, где царит полный беспорядок:

А что, супруга опять к вам возвратится?

Супруга, говорю, возвратится к вам?

А зачем ей в этом хлеву быть, позвольте узнать?

Вы, значит, это её колотили, чтобы она в хлеву не была? Значит, из хлеву гнали по шее-то её?

(....)Платье на жене - хуже гразной тряпки. В чаю волосы попались, кровать - и не говори. Вижу, действительно свиной хлев.

(Успенский: Неизлечимый)

Доказывают это также устойчивые сравнения, такие как как хлев коровий ; как в хлебу ‘об грязном, запущенном, неубранном и неуютном помещении’; вонь / воняет как в хлеву ‘о помещении со спертым воздухом и резким, неприятным запахом ’ (Мокиенко 2003: 464). Почти тождественные устойчивые обороты встречаются и со словом конюшня : как конюшня ; грязно как в конюшне ; вонь / воняет как в конюшне (Там же: 184).

Если рассмотреть данный фразеологизм в неславянских языках, ситуация окажется ещё более запутанной: в немецком данный фразеологизм существует в варианте Augiasstal . Интересным с точки зрения образности является тот факт, что в немецком языке слово хлев- Schweinstall (букв. свинарник) употребляется также в значении ‘грязного места, места, где царит беспорядок’ Frauen hinterlassen die Küche eher wie ein Schweinstall als die Männer
Die Männer sind cool, wenn sie kochen und das essen bratet eine zeit lang, waschen sie nebenbei noch das Geschirr und räumen auf (из чата арабийской коммуниты, живущей в Германии), (соответствующее сравнение существует и в русском), однако во фразеологизме присутствует слово конюшня - Stall . Немецкие толковые словари греческой мифологии объясняют, что Геракл очистил Rindsta ll (букв. конюшня), и это слово иногда заменяют просто словом Stall , оттуда и соответстующее русскому выражение. И так как некоторые двуязычные словари приводят к чешскому слову chlév как возможный перевод слово Stall , можно назвать его и полным эквивалентом чешского.

В английском языке существует эквивалент Augean stable - слово stable в переводе обозначает конюшню, но употребляется и для обозначения хлева, так как слово pigsty - хлев в английском языке используется крайне редко. Рассмотренный фразеологизм - пример того, каким образом языки осваивают и развивают античные сюжеты, так как древнегреческие историки, как например Паузаний описывают только то, что Геракл очистил «место с навозом» не называя его скотным двором , т.е. приводят общее значение.

Кроме того, что язык, в который фразеологизм попадает, может оказать на него влияние и способствовать изменению его компонентов, как это было в приведённом случае, он может также способствовать большему распространению оборота. О фразеологизме держать змею за пазухой , который является поистине интернациональным и его присутствие в разных языках не вызывает никакого удивления, в словаре русской фразеологии БМС можно прочитать: «выражение из древнегреческой притчи о землепашце, который нашёл замерзшую змею и положил её к себе за пазуху. Отогревшись, она ужалила своего спасителя. В русском языке она приобрела популярность благодаря русской народной речи, где уже существовали обороты выкормил змейку на свою шейку и запазушная змея » (БМС 2005: 252). В словацком языке ситуация была, как кажется, тождественной: Я. Складана отмечает, что в словацком языке существовал фразеологизм púšťať si zmiju do pazuchy (Skladaná 1993: 73).

Как уже было сказано, фразеологизм существует во всех исследуемых языках: чеш. hřát si hada na prsou ;словац. chovať si hada na prsiach ; пол. hodować zmij ę na piersi ; укр. ви́годувати / відігрі́ти змію́ бі́ля / коло (свого ) ́ се́рця / за па́зухою ; англ. warm a snake in one’s bosom ; нем. eine Schlange am Busen n ä hren ; в испанском языке нам удалось найти только аналог не античного происхождения dar de comer al diablo (букв. ’угостить чёрта’); ит. allevarsi la sepre in seno .

2.2.2.3. Различное развитие образа

Описывая библейские фразеологизмы, мы уже отмечали, что первоначально языком в некоторых случаях осваивается образ, на основе которого после возникает фразеологическая единица. Тождественный процесс можно наблюдать также в группе античных фразеологизмов. Лучшее доказательство такого процесса - фразеологические сравнения, в которых встречаются имена собственные, взятые из мифов антики. Примером могут служить русские сравнения со словом сирена - в словаре русских сравнений можно найти четыре таких оборота: как сирена ‘о соблазнительной, сексуальной женщине’; обольщать как сирена ‘о женщине, энергично, изобретательно и ухищрённо соблазняющей какого-л. мужчину’;опасен как сирена ‘об опасном своими речами и писаниями человеке’; сладкогласен как сирена ‘о наделённом даром красноречия ораторе или талантливом сочинителе’ (Мокиенко 2003: 388). Опять можно, как доказывают приведённые примеры, видеть в освоении образа одну из причин отличий.

Разница в специфике освоения вообще встречается чаще всего в группе библеизмов и античных фразеологизмов с собственными именами, представляющими собой определённые символы. Символами во фразеологии занимается, кроме других, М. Янковичова, которая отмечает, что „для символов характерно, что они, как правило, не связаны с одним значением, а с двумя или несколькими значениями, и что находятся между собой в определенных системных отношениях “ (Янковичова 2001: 422). Цитируемая статья, к сожалению, не рассматривает библейские и античные символы, ссылаясь на то, что „панъевропейский характер русских фразем, в компонентном составе которых они встречаются, очевиден“ (Там же).

Как и в случае библейских фразеологизмов, так и здесь можно наблюдать ситуацию, когда один и тот же образ, усвоенный разными народами, приводит к возникновению разных фразеологических единиц. Одним из таких вполне интернациональных образов является образ Аргуса. На основе мифа о Аргусе в русском языке возникает собственно русская ФЕ аргус стоокий . Она не имеет эквивалентов ни в одном из исследуемых языков. Однако, на основе данного образа возникает ещё одна фразеологическая единица - глаза Аргуса , которую можно найти в чешском, словацком, польском и немецком языках: чеш.: а rgusovo oko ; слов. а rgusovo oko ; пол. argusowe oczy , argusowe oko ; нем. Argusaugen .

Она употребляется о чьих-л. зорких, подозрительных, неусыпно стерегущих кого-л. глазах, причём, например в немецком языке, в отличие от большинства фразеологизмов античного происхождения, ФЕ употребляется довольно часто. Так, в новостях одной из немецких телестанций можно было услышать 12.4.2007, что выполнение политических обещаний wird mit Argusaugen beobachtet 9 (за этим будут наблюдать глаза Агруса).

Во фразеологию разных народов попало и имя богa вина и веселья у древних греков и римлян Бахуса - о его известности свидетельствует, между прочим, факт, что изображение этого бога можно найти во многих винотеках.

В русском языке на основе этого образа был создан фразеологизм быть под Бакхусом , который употребляется в значении ‘быть навеселе, пьяным’(сравни распространённую фразеологическую модель под градусом; под мухой; под шофе / шефе с тем же значением), далее поклонник Бакхуса ; в чешской ФЕ holdovat Bakchovi ; в немецкой gl ü cklig , wie Bakchus auf dem Fass sein (фразеологизмы с абсолютно разными значениями: ФЕ holdovat Bakchovi употребляется в значении ’пить вино’, немецкая ФЕ gl ü cklig , wie Bakchus auf dem Fass sein (букв. ′′быть счастливым как Бакхус на суду′′) в значении ′′быть очень счастливым′′). В английской и словацкой фразеологии этот образ отсутствует.

Другим таким ярким примером является символ сфинкса. В греческой мифологии Сфинкс - чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около города Фивы. Сфинкс подстерегал путников и загадывал им загадки, умертвляя тех, кто их не разгадывал. Когда же фивантский царь Эдип разгадал заданные ему загадки, чудовище лишило себя жизни. (БМС 2005: 232). Русская фразеология взяла из указанного повествования именно образ загадки, которую сфинкс загадывал: в русском языке существует ФЕ загадка сфинкса.

Фразеология чешского и словацкого языка отражает другой образ - молчаливость сфинкса во фразеологизмах mlčet jako sfinga, mlčať ako sfinga. В английской фразеологии нам образ сфинкса найти не удалось, немецкий язык создал на основе поветствования о сфинксе ФЕ, отражающую её таинственность- r ä tselhaft wie eine S phinx sein . Таким образом, во всех языках возникли собственные, безэквивалентные фразеологизмы на основе одного и того же символа, но с разным его освоением. Своеобразие восприятия античных символов русским народом способствовало возникновению таких античных ФЕ, как: хитроумный Одиссей, работа Данаид, работа Пенелопы, узы Гименея, парнасский конь, век Астреи и многих других, которые, в результате особой рецепции каждым языком символа, являются неинтернациональным.

Что касается частоты употребления античных фразеологизмов, то можно сказать, что она до того низка, что большинство фразеологизмов античного происхождения большинство говорящих не знает вообще. По результатам опроса, который мы провели в одной словацкой средней школе, фразеологизм Scylla a Charybda вышел из употребления до такой степени, что не только ни один из учащихся, но даже учитель словацкого языка не был способен описать его значение. Учащимся были в большинстве случаев неизвестны и такие выражения, как человек человеку волк или троянский конь. Это подтверждает факт, отмеченный Й. Млацеком, что сокращается количество активно употребляющихся фразеологизмов (Mlacek 2007: 320). Во время поисков эквивалентов к русским фразеологизмам античного происхождения мы сталкивались с большими трудностями, так как античные фразеологизмы в последнее время, за редкими исключениями, почти не фиксируются в словарях. Почти единственным употреблением фразеологизма кануть в Лету , на которое мы до сих пор наткнулись, было его употребление в статье А.Н.Шустова о происхождении русского фразеологизма золотой век :

Скорее всего в русском языке надолго останутся лишь традиционные золотой и серебрянный (может быть ещё железный) века, а остальные канут в Лету как любопытные авторские неологизмы

(Н.А.Шустов: от золотого века до глиняного)

В интернете удалось встретиться с данным выражением редко, в подавляющем большинстве случаев в заграничных веб-страницах:

Подорожать должен также столичный общественный транспорт. Подсластить горькую пилюлю должны обещания установки новых светофоров для пешеходов, расширения числа специальных полос движения для автобусов и права приоритета трамваев. Однако городские власти не приняли никакого обязывающего их документа. Как пишет «PRAVO», обещания могут «кануть в Лету» сразу после нового года. Результат – в Праге с каждым годом увеличивается число тяжелых ДТП, а горожане все чаще жалуются на пробки, в которых простаивает пассажирский транспорт.

http://www.radio.cz/cz/clanek/98005/limit

Любимый лозунг Минздрава - "Курение вредит Вашему здоровью" - может кануть в Лету. Ученые изобрели сигареты, которые не вредят ни самому курильщику, ни окружающим.Любимый лозунг Минздрава - "Курение вредит Вашему здоровью" - может кануть в Лету. Ученые изобрели сигареты, которые не вредят ни самому курильщику, ни окружающим.

http://readme.es/?act=vote&id=648745

Исключением, что касается малой частоты употребления является, например, фразеологизм жизнь-борьба , который можно найти во всех исследуемых языках: чеш.: život je boj ; слов. život je boj ; пол. życie ludzkie jest ciaglą wałką ; укр. життя - це боротьба ; англ. life is a battle ; нем. Leben ist ein Kampf ; исп. la vida es una lucha ; ит. l a vita é una continua battaglia .

2.3. Кальки и полукальки

Фразеологические кальки представляют собой довольно многочисленную группу, что отмечает уже В. Н. Телия, которая пишет: «фразеологический состав, как и лексика языка, включает огромное число заимствованных оборотов» (Телия 1975: 25). Этот факт отмечают и уже упомянутые Н.Д.Фомина и М.А.Бакина, которые, кроме того, отмечают их роль в формировании интернационального фразеологического фонда разных языков: «значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков. Среди них - фразеологизмы, ставшие ннтернациональными» (Фомина, Бакина 1985: 25). Русский язык также расширил состав интернациональных фразеологизмов, например, введя фразеологизм потемкинские деревни и фразеологизм мёртвые души . Первое выражение связано с именем князя Г. А. Потемкина, государственного деятеля времён Екатерины II. Императрица после присоединения Крыма к России совершила в 1787 г. поездку по Новороссии. По рассказам иностранцев, чтобы показать ей процветание доверенного ему императрицей края, Потёмкин приказал построить на пути её следования в Крыму бутафорские, показные селения с расписными избами. Эти деревни и получили название «потёмкинских» (БМС 2005: 187-188). Фразеологизм употребляется в значении ‘показное, мнимое благополучие, показной блеск, очковтирательство’ (Там же).Фразеологизм встречается в чешском, словацком, и например, английском языке чеш. potěmkinské vesnice ; слов. poteminské dediny ; англ. village of Potemkin . В русском языке существует большое количество фразеологизмов, возникших калькированием, причём исходным языком был чаще всего французский. Из французского пришло множество фразеологизмов также в английский и немецкий язык, в чешском доминируют кальки с немецкого. Н.Д.Фомина и М.А.Бакина предлагают разделить заимствованные фразеологизмы на две группы: на 1) фразеологизмы, заимствованные из славянских языков; 2) фразеологизмы, заимствованные из неславянских языков (Фомина, Бакина 1985: 25).

Н. Д. Фомина и М. А. Бакина во своей книге ’’Фразеология современного русского языка’’ разделяют весь фразеологический состав русского языка на две группы: на фразеологизмы исконно русские и заимствованные, причём заимствованные фразеологизмы, согласно их определению, « это устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков» (Фомина, Бакина 1985:25). Более точное определение фразеологических калек даёт Солодухо.

Великая цивилизация древних греков оставила человечеству богатое историческое и культурное наследие. Она даровала миру непревзойденные шедевры искусства, в том числе и в литературе (мифы и поэмы). А вы когда-нибудь задумывались, сколько современных слов и выражений имеют греческие корни, и что они означают?

Фразеологизмы из мифов Древней Греции

Фразеологизм - это устоявшееся словосочетание, которое можно понять только в целостности. Особый вид фразеологизмов - это словесные обороты речи родом из античной эпохи. Свои истоки эти выражения берут из мифологии и. Суть древнегреческих фразеологизмов можно понять, если разобраться в их происхождении из определенного мифа. Такие «крылатые выражения» можно смело вставить в тему разговора, желая подчеркнуть чувства и отношение к предмету или явлению.

Фразеологизмы Древней Греции: примеры

«Ахиллесова пята ». Означает уязвимую, слабую точку. Фетида окунула своего сына Ахиллеса в чудесные волны Стикса, чтобы мальчик стал неуязвимым. Однако во время купания она удерживала тело сына за пяту, от этого самой уязвимой точкой Ахиллеса стала пята. В будущем именно в пятку его смертельно ранил Парис.
«Нить Ариадны » - то, что помогает выйти из трудной ситуации. Данное выражение произошло из мифа о Тезее. Герой должен был вступить в сражение с критским чудовищем - Минотавром и выйти из лабиринта. Дочь царя Крита, Ариадна, дает ему путеводный клубок, который и помог выйти парню из ужасного дома Минотавра.
«Гордиев узел » - это словосочетание употребляют, когда хотят указать на разрешение запутанной проблемы простым способом . Фригийцы, избирая правителя, обратились к оракулу. Он подсказал им ждать первого человека, кто пройдет в направлении храма Зевса с телегой. Царем стал Гордий, а свою телегу он поставил в стенах храма, привязав ее надежным замысловатым узлом. Оракул напророчил, что тот, кто развяжет сплетение Гордия, будет повелителем Азии. , долго не раздумывая, разрубил узел своим мечом.
«Взгляд Медузы » - так говорят, когда человек создает неприятную, плохую атмосферу при общении с ним. По легенде, существовало три сестры - Горгоны. Они выглядели отвратительно: на голове вместо волос шевелились змеи, вместо ног в землю упирались копыта из меди. Самой ужасной из них была Медуза Горгона. От ее взгляда люди становились каменными. Герой Персей в сражении сумел перехитрить чудище. Он взял зеркальный щит, поэтому мог не смотреть на монстра, наблюдая за ним в отражении. У Персея получилось отрубить Горгоне голову, после чего он повесил ее на щит.

Авгиевы конюшни
В греческой мифологии Авгиевы конюшни - обширные конюшни Авгия, царя Элиды, ко-торые в продолжение многих лет не убирались. Очищены они были в один день героем Гераклом (Геркулесом): он направил через конюшни реку, воды которой и унесли весь навоз. Миф этот впер-вые сообщен греческим историком Диодором Сицилийским (1 в. до н. э.). Возникшее отсюда вы-ражение «авгиевы конюшни» применяется для обозначения очень грязного помещения, а также сильной запущенности, засоренности, беспорядка в делах, требующих больших усилий для их уст-ранения; крылатым оно стало еще в древности (Сенека, Сатира на смерть императора Клавдия; Лукиан, Александр).

Ариаднина нить
Выражение, означающее: путеводная нить, руководящая мысль, способ, помогающий вый-ти из затруднительного положения, решить трудный вопрос. Возникло из греческих мифов об афин-ском герое Тесее, убившем Минотавра, чудовищного полубыка-получеловека. Афиняне обязаны были по требованию критского царя Миноса каждый год отправлять на Крит семь юношей и семь девушек на съедение Минотавру, обитавшему в построенном для него лабиринте, из которого ни-кто не мог выйти. Совершить опасный подвиг Тесею помогла полюбившая его дочь критского ца-ря Ариадна. Тайно от отца она дала ему острый меч и клубок ниток. Когда Тесея и обреченных на растерзание юношей и девушек отвели в лабиринт. Тесей привязал у входа конец нитки и пошел по запутанным переходам, постепенно разматывая клубок. Убив Минотавра, Тесей по нитке нашел обратный путь из лабиринта и вывел оттуда всех обреченных (Овидий, Метаморфозы, 8, 172; Ге-роиды, 10, 103).

Ахиллесова пята
В греческой мифологии Ахиллес (Ахилл) - один из самых сильных и храбрых героев; он воспет в «Илиаде» Гомера. Послегомеровский миф, переданный римским писателем Гигином, со-общает, что мать Ахиллеса, морская богиня Фетида, чтобы сделать тело сына неуязвимым, оку-нула его в священную реку Стикс; окуная, она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственно уязвимым местом Ахиллеса, куда он и был смертельно ра-нен стрелой Париса. Возникшее отсюда выражение «ахиллесова (или ахиллова) пята» употребля-ется в значении: слабая сторона, уязвимое место чего-либо.

Бочка Данаид
Данаиды в греческой мифологии - пятьдесят дочерей царя Ливии Даная, с которым враждовал его брат Египет, царь Египта. Пятьдесят сыновей Египта, преследуя Даная, бежавшего из Ливии в Арголиду, вынудили беглеца отдать им в жены его пятьдесят дочерей. В первую же брачную ночь Данаиды, по требованию отца, убили своих мужей. Только одна из них решилась ос-лушаться отца. За совершенное преступление сорок девять Данаид были после своей смерти при-суждены богами вечно наполнять водой бездонную бочку в подземном царстве Аида. Отсюда возникло выражение «бочка Данаид», употребляемое в значении: постоянный бесплодный труд, а также - вместилище, которое никогда не может быть наполнено. Миф о Данаидах впервые изло-жен римским писателем Гигином (Басни, 168), однако образ бездонного сосуда встречается у древних греков раньше. Лукиан первый использовал выражение «бочка Данаид».

Век Астреи
В греческой мифологии Астрея - богиня справедливости. Время, когда она находилась на земле, было счастливым, «золотым веком». Она покинула землю в железном веке и с тех пор под именем Девы сияет в созвездии Зодиака. Выражение «век Астреи» употребляется в значении: счастливая пора.

Возлияние [поклонение] Бахусу [Вакху]
Бахус (Вакх) - в римской мифологии - бог вина и веселья. У древних римлян при жерт-воприношениях богам существовал обряд возлияния, заключавшийся в выливании вина из чаши в честь бога. Отсюда возникло шутливое выражение «возлияние Бахусу», употребляемое в значении: попойка. Имя этого древнеримского бога употребляется и в других шутливых выражениях о пьян-стве: «поклоняться Бахусу», «служить Бахусу».

Геркулес. Геркулесов труд [подвиг]. Геркулесовы столпы [столбы]
Геркулес (Геракл) - герой греческих мифов («Илиада», 14, 323; «Одиссея», II, 266), ода-ренный необыкновенной физической силой; он совершил двенадцать подвигов - убил чудовищ-ную Лернейскую гидру, очистил конюшни Авгия и проч. На противоположных берегах Европы и Африки у Гибралтарского пролива он поставил «Геркулесовы столпы (столбы)». Так в древнем мире называли скалы Гибралтарскую и Джебель-Муса. Столпы эти считались «краем мира», дальше которого нет пути. Поэтому выражение «дойти до "Геркулесовых столбов» стало упот-ребляться в значении: дойти до предела чего-либо, до крайней точки. Имя легендарного греческо-го героя стало нарицательным для человека, обладающего большою физической силой. Выражение «Геркулесов труд, подвиг» употребляется, когда говорят о каком-либо деле, требующем не-обыкновенных усилий.

Геркулес на распутье
Выражение возникло из речи греческого софиста Продика (V в. до н. э.), известной лишь в изложении Ксенофонта «Воспоминания о Сократе», 2, 1, 21-33). В этой речи Продик рассказал сочиненную им аллегорию о юноше Геркулесе (Геракле), сидевшем на распутье и размышлявшем о жизненном пути, который ему предстояло избрать. К нему подошли две женщины: Изнеженность, нарисовавшая ему жизнь, полную удовольствий и роскоши, и Добродетель, указавшая ему тяжелый путь к славе. Выражение «Геркулес на распутье» применяется к человеку, затрудняющемуся в выборе между двумя решениями.

Гименей. Узы [цепи] Гименея
В Древней Греции слово «гименей» означало и свадебную песню, и божество брака, освя-щенного религией и законом, в отличие от Эроса, бога свободной любви. Иносказательно «Гименей», «Узы Гименея» - брак, супружество.

Дамоклов меч
Выражение возникло из древнегреческого предания, рассказанного Цицероном в сочинении «Тускуланские беседы». Дамокл, один из приближенных сиракузского тирана Дионисия Старшего (432- 367 гг. дон. э.), стал завистливо говорить о нем как о счастливейшем из людей. Дионисий, чтобы проучить завистника, посадил его на свое место. Во время пира Дамокл увидел, что над его головой висит на конском волосе острый меч. Дионисий объяснил, что это - эмблема тех опасно-стей, которым он, как властитель, постоянно подвергается, несмотря на кажущуюся счастливой жизнь. Отсюда выражение «дамоклов меч» получило значение нависшей, угрожающей опасности.

Дары данайцев. Троянский конь
Выражение употребляется в значении: коварные дары, несущие с собой гибель для тех, кто их получает. Возникло из греческих сказаний о Троянской войне. Данайцы, после длительной и безуспешной осады Трои, прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, остави-ли его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Жрец Лаокоон, увидя это-го коня и зная хитрости данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих!» Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоона и пророчицы Кассандры, втащи-ли коня в город. Ночью данайцы, спрятавшиеся внутри коня, вышли, перебили стражу, открыли го-родские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и таким образом овладели Троей («Одиссея» Гомера, 8, 493 и ел.; «Энеида» Вергилия, 2, 15и сл.). Полустишие Вергилия «Боюсь данайцев, даже дары приносящих», цитируемое часто по-латыни («Timeo Danaos et dona ferentes»), вошло в поговорку. Отсюда же возникло выражение «троянский конь», употребляемое в значении: тайный, коварный замысел.

Двуликий Янус
В римской мифологии Янус - бог времени, а также всякого начала и конца, входов и вы-ходов (janua - дверь) - изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны: молодым - вперед, в будущее, старым - назад, в прошедшее. Возникшее отсюда выражение «двуликий Янус» или просто «Янус» означает: двуличный человек.

Золотое руно. Аргонавты
В древнегреческих мифах рассказывается, что герой Язон отправился в Колхиду (восточ-ное побережье Черного моря) добывать золотое руно (золотую шерсть барана), которое охраняли дракон и быки, извергавшие из пасти пламя. Язон построил корабль «Арго» (быстрый), по имени которого участники этого, по преданию первого, дальнего плавания древности были названы арго-навтами. С помощью волшебницы Медеи Язон, преодолев все препятствия, благополучно завла-дел золотым руном. Первым, изложившим этот миф, был поэт Пиндар (518-442 гг. до н. э.). Зо-лотым руном называют золото, богатство, которым стремятся овладеть; аргонавтами - смелых мореплавателей, искателей приключений.

Кассандра
По Гомеру («Илиада», 13, 365), Кассандра-дочь троянского царя Приама. Аполлон на-делил ее даром прорицания. Но когда она отвергла его любовь, он внушил всем недоверие к ее пророчествам, хотя они всегда сбывались; так, она тщетно предупреждала троянцев, что деревян-ный конь, которого они внесли в город, принесет им гибель (Вергили и, Энеида, 2, 246) (см. Дары данайцев). Имя Кассандры стало нарицательным именем человека, предостерегающего об опасности, но которому не верят.

Кастор и Поллукс
В греческой мифологии Кастор и Полидевк (римск. Поллукс) - сыновья Зевса и Леды, близнецы. В «Одиссее» (II, 298) о них говорится как о детях Леды и Тиндарея, сына спартанского царя. По другой версии мифа, отец Кастора - Тиндарей, а отец Поллукса - Зевс, поэтому пер-вый, рожденный от смертного, смертен, а второй - бессмертен. Когда Кастор был убит, Поллукс стал умолять Зевса, чтобы он дал возможность умереть и ему. Но Зевс предложил ему на вы-бор: или вечно пребывать на Олимпе без брата, или вместе с братом проводить один день на Олимпе, другой - в Аиде. Поллукс избрал последнее. Имена их стали синонимом двух нераз-лучных друзей.

Лета. Кануть в Лету
В греческой мифологии Лета - река забвения в Аиде, подземном царстве; души умер-ших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь (Ге-сиод, Теогония; Вергилий, Энеида, 6). Название реки стало символом забвения; возникшее отсюда выражение «кануть в Лету» употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.

Марс. Сын Марса. Марсово поле
В римской мифологии Марс - бог войны. Переносно: военный, воинственно настроенный человек. В этом же значении употребляется выражение «сын Марса»; выражение «Марсово по-ле» в значении: поле битвы. Так же в древнем Риме называлась одна из частей города на левом берегу Тибра, предназначенная для военных и гимнастических упражнений. В Париже это назва-ние носит площадь в западной части города, служившая первоначально для военных парадов. В Петербурге так называлась площадь между Летним садом и казармами лейб-гвардии Павлов-ского полка, на которой при Николае I и позднее проводились большие военные парады.

Между Сциллой и Харибдой
По сказаниям древних греков, на прибрежных скалах по обе стороны Мессинского пролива обитали два чудовища: Сцилла и Харибда, поглощавшие мореплавателей. Сцилла,
...без умолку лая,
Визгом пронзительным, визгу щенка молодого подобным,
Всю оглашает окрестность чудовище. К ней приближаться
Страшно не людям одним, но и самым бессмертным...
Мимо ее ни один мореходец не мог невредимо
С легким пройти кораблем: все зубастые пасти разинув,
Разом она по шести человек с корабля похищает...
Близко увидишь другую скалу...
Страшно все море под тою скалою тревожит Харибда,
Три раза в день поглощая и три раза в день извергая
Черную влагу. Не смей приближаться, когда поглощает:
Сам Посейдон от погибели верной тогда не избавит...
(«Одиссея» Гомера, 12, 85-124. Перевод В. А. Жуковского.)
Возникшее отсюда выражение «между Сциллой и Харибдой» употребляется в значении: оказаться между двумя враждебными силами, в положении, когда угрожает опасность и с той и с другой стороны.

Минерва [Паллада], вышедшая из головы Юпитера [Зевса]
Минерва - в римской мифологии богиня мудрости, покровительница наук и искусств, отождествляемая с греческой богиней Афиной-Палладой, которая, согласно мифам, родилась из головы Юпитера (греческая параллель его-Зевс), выйдя оттуда во всеоружии - в латах, шлеме, с мечом в руке. Поэтому, когда говорят о ком- или о чем-нибудь, якобы появившемся сразу вполне законченным, появление это сравнивают с Минервой, вышедшей из головы Юпитера, или с Палладой, вышедшей из головы Зевса (Гесиод, Теогония; Пиндар, Олимпийские оды, 7, 35).

Морфей. Объятия Морфея
В греческой мифологии Морфей - сын бога Гипноса, крылатый бог сновидений. Имя его - синоним сна.

Муки Тантала
В греческой мифологии Тантал, царь Фригии (называемый также царем Лидии), был лю-бимцем богов, которые часто приглашали его на свои пиршества. Но, возгордившись своим поло-жением, он оскорбил богов, за что и был жестоко наказан. По Гомеру («Одиссея», II, 582-592), наказание его состояло в том, что, низвергнутый в Тартар (ад), он вечно испытывает нестерпимые муки жажды и голода; он стоит по горло в воде, но вода отступает от него, как только он наклонит голову, чтобы напиться; над ним нависли ветви с роскошными плодами, но, как только он протяги-вает к ним руки, ветви отклоняются. Отсюда и возникло выражение «муки Тантала», имеющее значение: нестерпимые муки вследствие невозможности достигнуть желанной цели, несмотря на ее близость

Нарцисс
В греческой мифологии - красивый юноша, сын речного бога Кефиса и нимфы Лейрио-пы. Однажды Нарцисс, никогда никого не любивший, наклонился над ручьем и, увидев в нем свое лицо, влюбился в самого себя и умер от тоски; тело его обратилось в цветок (Овидий, Метамор-фозы, 3, 339-510). Имя его стало нарицательным для человека, любующегося собой, самовлюб-ленного. М. Е. Салтыков-Щедрин называл Нарциссами современных ему либеральных болтунов, влюбленных в собственное красноречие, тех «сеятелей прогресса», которые по ничтожным пово-дам пререкались с правительственной бюрократией, прикрывая болтовней о «святом деле», «свет-лом будущем» и т. п. свои личные интересы («Новый Нарцисс, или Влюбленный в себя». «Призна-ки времени»).

Начинать с яиц Леды
В греческой мифологии Леда - дочь Фестия, царя Этолии, поразила своей красотой Зевса, который явился ей в образе лебедя. Плодом их союза была Елена («Илиада», 3, 426; «Одиссея», II, 298). По позднейшему варианту этого мифа, Елена родилась из одного яйца Леды, а братья ее, близнецы Кастор и Поллукс - из другого (Овидий, Героиды, 17, 55; Гораций, Сатиры, 2, 1, 26). Выйдя впоследствии замуж за Менелая, Елена была похищена Парисом и оказалась, таким об-разом, виновницей похода греков на Трою. Выражение «начинать с яиц Леды» восходит к Гора-цию (65-8 гг. до н. э.), который («Об искусстве поэзии») восхваляет Гомера за то, что он свое повествование о Троянской войне начинает не ab ovo - не от яйца (разумеется миф о Леде), не с самого начала, а сразу вводит слушателя in medias res - в середину вещей, в самое существо де-ла. Следует к этому добавить, что выражение «ab ovo» у римлян было поговорочным; в пол-ном виде: «ab ovo usque ad mala» - от начала до конца; буквально: от яйца до фруктов (римский обед начинался с яиц и оканчивался фруктами).

Нектар и амврозия
В греческой мифологии нектар - напиток, амврозия (амброзия) - пища богов, дающая им бессмертие (“Одиссея”, 5, 91-94). Переносно: необычайно вкусный напиток, изысканное блюдо; высшее наслаждение.

Олимп. Олимпийцы. Олимпийское блаженство, величие, спокойствие
Олимп - гора в Греции, где, как рассказывается в греческих мифах, обитали боги (Го-мер, Илиада, 8, 456). У позднейших писателей (Софокл, Аристотель, Вергилий) Олимп - небес-ный свод, обитаемый богами. Олимпийцы - бессмертные боги; переносно - люди, всегда со-храняющие величественную торжественность внешнего облика и невозмутимое спокойствие духа; так же называют людей высокомерных, недоступных. Отсюда возник ряд выражений: «литератур-ный Олимп», «музыкальный Олимп» - группа признанных поэтов, писателей, музыкантов. Иногда выражения эти употребляются иронически, шутливо. «Олимпийское блаженство» - высшая сте-пень блаженства; «олимпийское величие» - торжественность в манерах, во всем облике; «олим-пийское спокойствие» - спокойствие ничем невозмутимое.

Панический страх
Выражение употребляется в значении: безотчетный, внезапный, сильный страх, охваты-вающий множество людей, вызывающий смятение. Возникло из греческих мифов о Пане, боге ле-сов и полей. Согласно мифам, Пан наводит внезапный и безотчетный ужас на людей, особенно на путников в глухих и уединенных местах, а также на войска, бросающиеся от этого в бегство. От-сюда же возникло слово «паника».

Парнас
В греческой мифологии Парнас - гора в Фессалии, местопребывание Аполлона и муз. В переносном значении: совокупность поэтов, поэзия какого-либо народа. «Парнасские сестры» - музы.

Пегас
В греческой мифологии - крылатый конь Зевса; под ударом его копыта на горе Геликон образовался источник Ипокрена, вдохновляющий поэтов (Гесиод, Теогония; Овидий, Метаморфо-зы, 5). Символ поэтического вдохновения.

Пигмалион и Галатея
В древнегреческом мифе о прославленном ваятеле Пигмалионе рассказывается, что он от-крыто выражал свое презрение к женщинам. Разгневанная этим богиня Афродита заставила его влюбиться в статую молодой девушки Галатеи, им же самим созданную, и обрекла его на муки безответной любви. Страсть Пигмалиона оказалась, однако, настолько сильной, что вдохнула жизнь в статую. Оживленная Галатея стала его женой. На основе этого мифа Пигмалионом пере-носно стали называть человека, который силой своего чувства, направленностью своей воли спо-собствует перерождению другого (см., например, пьесу Бернарда Шоу «Пигмалион»), а также влюбленного, встречающего холодное равнодушие любимой женщины.

Прометей. Прометеев огонь
Прометей в греческой мифологии - один из титанов; он похитил с неба огонь и научил людей пользоваться им, чем подорвал веру в могущество богов. За это разгневанный Зевс повелел Гефесту (богу огня и кузнечного искусства) приковать Прометея к скале; ежедневно прилетав-ший орел терзал печень прикованного титана (Гесиод, Теогония; Эсхил, Скованный Прометей). Возникшее на основе этого мифа выражение «прометеев огонь» употребляется в значении: свя-щенный огонь, горящий в душе человека, неугасимое стремление к достижению высоких целей в науке, искусстве, общественной работе. Образ Прометея является символом человеческого достоинства, величия.

Работа Пенелопы
Выражение возникло из «Одиссеи» Гомера (2, 94-109). Пенелопа, супруга Одиссея, в те-чение многолетней разлуки с ним оставалась верной ему, несмотря на домогательства женихов; она сказала, что откладывает новый брак до того дня, когда она кончит ткать гробовой покров для своего свекра, старца Лаэрта; целый день она проводила за тканьем, а ночью все, что наткала за день, распускала и снова принималась за работу. Выражение употребляется в значении: вер-ность жены; нескончаемая работа.

Сфинкс. Сфинксовая загадка
В греческой мифологии Сфинкс - чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около Фив; Сфинкс подстерегал путников и задавал им загадки; не сумевших разгадать их он убивал. Когда же фиванский царь Эдип разгадал задан-ные ему загадки, чудовище лишило себя жизни (Гесиод, Теогония). Отсюда слово «сфинкс» по-лучило значение: что-либо непонятное, загадочное; «сфинксовая загадка» - что-либо неразреши-мое.

Сизифов труд. Сизифова работа
Выражение употребляется в значении: тяжелая, бесконечная и бесплодная работа. Воз-никло из греческой мифологии. Коринфский царь Сизиф за оскорбление богов был присужден Зевсом к вечной муке в Аиде: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который, дос-тигнув вершины, опять скатывался вниз. Впервые выражение «сизифов труд» встречается в эле-гии (2, 17) римского поэта Пропорция (1 в. до н. э.)

Титаны
В греческой мифологии-дети Урана (неба) и Геи (земли), восставшие против богов-олимпийцев, за что были низвергнуты в тартар (Гесиод, Теогония). Переносно титаны-люди, отличающиеся силой, исполинской мощью ума, гении; титанический - огромный, грандиозный.

Филемон и Бавкида
В древнегреческом сказании, обработанном Овидием (Метаморфозы, 8, 610 и ел.),- чета скромных престарелых супругов, которые радушно приняли у себя Юпитера и Меркурия, пришед-ших к ним в образе утомленных путников. Когда боги, разгневанные тем, что остальные жители этой местности не оказали им гостеприимства, затопили ее, хижина Филемона и Бавкиды, остав-шаяся невредимой, была обращена в храм, а супруги стали жрецами. По их желанию они умерли одновременно,- боги обратили Филемона в дуб, Бавкиду - в липу. Отсюда Филемон и Бавкида стали синонимом неразлучной пары старых супругов.

Фортуна. Колесо Фортуны
Фортуна - в римской мифологии богиня слепого случая, счастья и несчастья. Она изо-бражалась с повязкой на глазах, стоящей на шаре или колесе и держащей в одной руке руль, а в другой - рог изобилия. Руль указывал на то, что фортуна управляет судьбой человека, рог изоби-лия - на благополучие, изобилие, которое она может подарить, а шар или колесо подчеркивали ее постоянную изменчивость. Имя ее и выражение «колесо Фортуны» употребляется в значении: случай, слепое счастье.

Фурия
В римской мифологии - каждая из трех богинь мщения (в греч. миф.-эринии). Эсхил, ко-торый вывел эриний на сцену, изобразил их отвратительными старухами со змеями вместо волос, с налитыми кровью глазами, с высунутыми языками и оскаленными зубами. Символ мщения, переносно - злобная разъяренная женщина.

Химера
В греческой мифологии - огнедышащее чудовище, описываемое различно. Гомер в «Илиаде» (6, 180) сообщает, что оно имеет голову льва, туловище козы и хвост дракона. Гесиод в «Теогонии» утверждает, что химера о трех головах (льва, козы, дракона). Иносказательно химера - нечто нереальное, плод соображения.

Цербер
В греческой мифологии трехголовый пес, охраняющий вход в подземное царство (Аид). О нем впервые рассказано в «Теогонии» древнегреческого поэта Гесиода; говорит о ней Вергилий («Энеида», 6) и др. Отсюда слово «цербер» (латинская форма; греч. Кербер) употребляется пере-носно в значении: свирепый, бдительный страж, а также - злая собака.

Цирцея
Цирцея (латинская форма; греч. Кирке) - по Гомеру, коварная волшебница. В «Одис-сее» (10, 337-501) рассказывается, как с помощью волшебного напитка она превратила спутни-ков Одиссея в свиней. Одиссей, которому Гермес дал магическое растение, победил ее чары, и она предложила ему разделить ее любовь. Заставив Цирцею поклясться в том, что она не за-мышляет ничего дурного против него и вернет человеческий облик его спутникам, Одиссей скло-нился на ее предложение. Имя ее стало синонимом опасной красавицы, коварной обольститель-ницы.

Яблоко раздора
Выражение это в значении: предмет, причина спора, вражды, впервые употребил римский историк Юстин (II в. н. э.). Основано оно на греческом мифе. Богиня раздора Эрида покатила ме-жду гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью: «Прекраснейшей». В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них получить яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодар-ность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего произошла Троянская война.

Ящик Пандоры
Выражение, имеющее значение: источник несчастий, великих бедствий; возникло из поэмы греческого поэта Гесиода «Труды и дни», в которой рассказывается, что некогда люди жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь; за это раз-гневанный Зевс прислал на землю красивую женщину - Пандору; она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Подстрекаемая любопытством, Пандора от-крыла ларец и рассыпала все несчастья.

Десятая муза
Античная мифология насчитывала девять муз (богинь - покровительниц наук и искусств). Древнегреческий поэт Гесиод в «Теогонии» («Родословная богов», 77) впервые в дошедших до нас источниках называет их имена. Разграничение областей наук и искусств (лирическая поэзия, исто-рия, комедия, трагедия, танцы, любовная поэзия, гимны, астрономия и эпос) и закрепление их за определенными музами было произведено в более позднюю эпоху (III - I вв. до н. э.).
Выражением «десятая муза» обозначают какую-либо область искусства, преимуществен-но вновь возникшую и не вошедшую в канонический список: в XVIII в. так называли критику, в середине XIX в. в Германии - театр-варьете, в наше время - кино, радио, телевидение и т. д.

Золотой дождь
Этот образ возник из греческого мифа о Зевсе, который, пленившись красотой Данаи, доче-ри аргосского царя Акрисия, явился к ней в виде золотого дождя, после чего у нее родился сын Персей.
Даная, осыпаемая дождем золотых монет, изображена на картинах многих художников эпохи Возрождения (Тициан, Корреджо, Ван-Дейк и др.). Выражение употребляется в значении: большие деньги. Переносно «золотым дождем» на-зывают без труда добытое богатство.

Циклопы. Циклопические постройки
В греческой мифологии одноглазые великаны-кузнецы. Древне греческий поэт Гесиод (8-7 вв. до н. э.) в «Теогонии» («Родословной богов») рассказывает, что они выковывали для Зевса молнии и громовые стрелы. По Гомеру («Одиссея», 9, 475) - одноглазые силачи, великаны, лю-доеды, жестокие и грубые, живущие в пещерах на вершинах гор, занимающиеся скотоводством. Циклопам приписывалось строительство гигантских построек. Отсюда «циклоп» употребляется в значении одноглазый, а также кузнец. «Циклопическая постройка» - громадное сооружение.

По какому-то безымянному реферату